Bár minden kétséget kizáróan megvan a szeretetnek az érzés- vagy érzelemvilágban gyökerező vonatkozása is, az Újszövetség görög nyelvében a szeretet fogalmát körülíró szócsaládokban hangsúlyosak azok az elemek, amelyet a szeretetet mint attitűdöt, mint döntési folyamat eredményét, vagy mint konkrét cselekedetet láttatják.
György Papp
A Talmudra akár úgy is tekinthetünk, mint olyan műre, amely a Héber Biblia számos részéből tartalmaz idézeteket, és így a Biblia könyveinek fontos szövegtanúja lehet az i.sz. 3–6. századok közötti időszakból. Tervezett előadásomban arra a kérdésre keresem a választ, milyen szövegformában őrizték meg a 90. zsoltár bizonyos verseit (1-4; 8-12; 15-16) a Talmud különböző traktátusai. A fentebb megjelölt zsoltárszakaszokból nyilvánvalóvá válik, hogy a 90.
Tervezett előadásom célja a Kain születése körüli hagyományanyag feltérképezése a Második Templom korabeli és késő ókori/kora középkori zsidó irodalomban. Az 1Móz 4,1 héber szövegében meglehetősen sokszínű értelmezésnek ad helyet a névetimológia megszövegezése: „szereztem/nyertem férfit az Úrral”. Ezen értelmezési hagyományok egyike azt sejteti, hogy Kain tulajdonképpen Éva és a Kígyó/Gonosz „házasságtörésének” gyümölcse. Bár legnyilvánvalóbb módon az i. sz. 4–12. századok közé, de leggyakrabban az iszlám hódítás korára datált Pszeudo-Jonatán Targumban, vagy a 7.
A נֹֽעַם־יְ֜הוָ֗ה / נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י szerkezet csupán kétszer fordul elő a Héber Bibliában: a Zsolt 27,4-ben és a Zsolt 90,17-ben. Bár maga a נעם gyök származékszavai többször is előfordulnak a Héber Bibliában, különösen a bölcsesség-irodalomban (pl. Péld 3,17; 15,26; 26,24), és a mértékadó szótárak (pl. Dictionary of Classical Hebrew V. kötet) a jelentését főként a ’kellem, kedvesség’ fogalmának szemantikai mezejében rögzítik, a zsoltárok fordítástörténete mégis jelentős bizonytalanságról árulkodik.
Istenek alkoholfogyasztási szokásai az ókori Mediterráneum és Közel-Kelet mítoszaiban
A Septuaginta — az ószövetségi iratok ókori görög fordítása — meghatározó szerepet játszott mind a hellenisztikus zsidóság, mind az ókeresztény egyház teológiai gondolkodásában, és az újszövetségi szerzők elsődleges bibliai szövege volt. Tudományos igényű magyar fordítása mindmáig nem készült el. A Septuaginta Hungarica projekt hosszú távú célja ennek a hiánynak a pótlása: a Septuaginta teljes, tudományos apparátussal ellátott magyar fordításának elkészítése.
A Septuaginta — az ószövetségi iratok ókori görög fordítása — meghatározó szerepet játszott mind a hellenisztikus zsidóság, mind az ókeresztény egyház teológiai gondolkodásában, és az újszövetségi szerzők elsődleges bibliai szövege volt. Tudományos igényű magyar fordítása mindmáig nem készült el. A Septuaginta Hungarica projekt hosszú távú célja ennek a hiánynak a pótlása: a Septuaginta teljes, tudományos apparátussal ellátott magyar fordításának elkészítése.