Ószövetség
Istenek alkoholfogyasztási szokásai az ókori Mediterráneum és Közel-Kelet mítoszaiban
A Septuaginta — az ószövetségi iratok ókori görög fordítása — meghatározó szerepet játszott mind a hellenisztikus zsidóság, mind az ókeresztény egyház teológiai gondolkodásában, és az újszövetségi szerzők elsődleges bibliai szövege volt. Tudományos igényű magyar fordítása mindmáig nem készült el. A Septuaginta Hungarica projekt hosszú távú célja ennek a hiánynak a pótlása: a Septuaginta teljes, tudományos apparátussal ellátott magyar fordításának elkészítése.
A Septuaginta — az ószövetségi iratok ókori görög fordítása — meghatározó szerepet játszott mind a hellenisztikus zsidóság, mind az ókeresztény egyház teológiai gondolkodásában, és az újszövetségi szerzők elsődleges bibliai szövege volt. Tudományos igényű magyar fordítása mindmáig nem készült el. A Septuaginta Hungarica projekt hosszú távú célja ennek a hiánynak a pótlása: a Septuaginta teljes, tudományos apparátussal ellátott magyar fordításának elkészítése.
This study seeks to address a small yet significant difference between the Masoretic Text (MT) of Jer 31:32 (corresponding to 38:32 in the Septuagint [LXX]) and its ancient Greek translation. The aim is to stimulate scholarly discourse by proposing a new hypothesis concerning the original Hebrew Vorlage underlying the Greek term ἠμέλησα in the Septuagint translation of Jer 31:32. The suggestion put forth here is speculative, intended to provoke reflection and further debate regarding the textual history and theological development of this passage.